
|
|
| · Portal |
Help
Search
Members
Calendar
|
| Welcome Guest ( Log In | Register ) | Resend Validation Email |
| Macclaws |
Posted: May 23 2009, 09:36 PM
|
|
Godhi/Gydhja Group: Members Posts: 325 Member No.: 45 Joined: 3-December 07 |
Alguien sabe exactamente cual es la metodologia? Creeis que es correcto usarla en nuestro idioma o que deberiamos buscar nuestra propia metrica conservando el espiritu? Como lo haceis vosotros?
|
| Tristania |
Posted: May 23 2009, 10:02 PM
|
|
Miembro de Gotland Forn Sed Group: Admin Posts: 2,881 Member No.: 2 Joined: 9-June 07 |
El problema es que nuestro idioma no es declinable, así que es difícil hacer poesía Skáldica tradicional en nuestro idioma. Quizás se podría hacer en alemán o en latín. Al menos tal y como es su forma tradicional. Otra cosa lo que puedes hacer es simular la métrica por aliteraciones que es lo que he hecho en alguna ocasión, pero es una simulación:
Te voy a poner un ejemplo de poema Skáldico sacado del Háttatál, un libro que Snorri Sturlusson explica cómo hacer poesía Skáldica, para que te hagas una idea: El modelo de poema es Métrica de Hod: Læsir lefdr vísi landa útstrandir blídr ok bláskídum barda randgardi Ern Kná Jarl Þyrna oddum falbrodda jörð með élsnærdum Jadri hrænadra En negrita son las aliteraciones. Fíjate que tienen una pronunciación similar. Así que haría una función semejante a la rima de la poesía latina. Pero en vez de rimar, se alitera (Este tipo de rima interna) Si te fijas en las sílabas de esta métrica se ordenan así. A aliteradas y B sin aliterar ABABBB ABBBBB ABABBB ABBBBB ABABBB BBABBB ABABBB ABBBBB La traducción: El gobernante honorable y gracioso cierra los límites exteriores de la tierra con muros de escudos y barcos. Noble (Jarl) de Lanzas astutas puede perforar la Tierra a través de sus costas de huesos de tempestades con puntas de lanza de cadáveres de víboras En este caso, leyendo el poema, la rima sigue bastante el orden lógico. Pero como es una lengua declinable, un poeta Skáldico tiene la licencia de desordenar las frases con el fin de mantener la rima. Eso hace que algunos poemas para gente inexperta, totalmente incomprensibles. Si no me equivoco Boyer explica que los vikingos estarían tan acostumbrados a esto, que serían capaces de entender este tipo de Rimas |
| Macclaws |
Posted: May 23 2009, 10:08 PM
|
|
Godhi/Gydhja Group: Members Posts: 325 Member No.: 45 Joined: 3-December 07 |
Entonces en los rituales ... como lo haces? Escribes por ritmica? Eso pierde sentido ... no seria logico dividir los poemas en columnas , y en vez de usar ese sistema usar las rima asonante y consonante de la poesia española?
Creo que asi se mantendria mejor su espiritu... |
| Tristania |
Posted: May 23 2009, 10:09 PM
|
||
|
Miembro de Gotland Forn Sed Group: Admin Posts: 2,881 Member No.: 2 Joined: 9-June 07 |
Y te contesto más, ahora mismo se me ocurre que sería muy práctico hacerlo en inglés. Es una lengua que tiene un montón de monosílabos y más próximo al Nórdico Antiguo, y con ello más fácil de componer. En todo caso recomendaría usar lenguaje germánico. Por ejemplo: Soul (Germánico) Spirit (Latino) Frith (Germánico) Peace (Latino) Troth (Germánico) religion (Latino) |
||
| Tristania |
Posted: May 23 2009, 10:10 PM
|
||
|
Miembro de Gotland Forn Sed Group: Admin Posts: 2,881 Member No.: 2 Joined: 9-June 07 |
Algun poema simulado he compuesto para algún ritual. Pero, generalmente cuando he buscado un fin más mágico Lo que busco es las sílabas y las aliteraciones. Pero, he de reconocer que en castellano cuesta ya que las palabras son muy largas. Así que lleva un rato |
||
| Tristania |
Posted: May 23 2009, 10:14 PM
|
|
Miembro de Gotland Forn Sed Group: Admin Posts: 2,881 Member No.: 2 Joined: 9-June 07 |
Te pongo un ejemplo simulado de los que he hecho. Pero, no es auténtico, las palabras son demasiado largas en español:
Estrella Solar estirpe del Verano estancia del buen Þing Guíanos señora a galope y escapar de las garras del lobo del ocaso Diosa Sól tu luz diáfana en tu carro dinos como alcanzarte. Dag ilumina el nuevo día que ya nació dános tu calor. Sól ya nacida salta por la inmensidad surca el alto cielo |
| Macclaws |
Posted: May 23 2009, 10:40 PM
|
|
Godhi/Gydhja Group: Members Posts: 325 Member No.: 45 Joined: 3-December 07 |
A ver que te parece esto, esta todavia caliente! :
Trueno Poderoso Trunca las nubes Trotares eternos escucho Cabalga los cielos tu Carro Valiente Cuando los gigantes tiemblan Lagrimas de Ymir laten en la noche larga caida les espera Protector del hombre Por siempre alabado Postra a tu enemigo Vivimos atemorizados , Volviendo cada dia a Vivir bajo tu protección Salve Donnar , Salvador de Freya Siempre vigilante! Nacemos cada dia Nos morimos igual Nada nos impida seguirte Carnero retumbante , Carne de la tierra Caida de la serpiente! |
| Tristania |
Posted: May 23 2009, 10:43 PM
|
|
Miembro de Gotland Forn Sed Group: Admin Posts: 2,881 Member No.: 2 Joined: 9-June 07 |
Muy bien...Sería un ejemplo de rima simulada. Pero, el tema es que si lo quieres hacer bien debes respetar el número de sílabas. A parte que lo que has visto es la rima más sencilla, hay más variedades. Bueno, algún día si os pica mucho y tengo tiempo, puedo ir colgando diferentes rimas Skáldicas
|
| Friggadís |
Posted: May 24 2009, 01:35 PM
|
|
Miembro de Gotland Forn Sed Group: Admin Posts: 698 Member No.: 7 Joined: 11-June 07 |
Sí, sí, tú pon.
Es algo parecido a la rima anglo-sajona. A ver si traduzco algo al respecto algún día |
| Tristania |
Posted: May 24 2009, 02:39 PM
|
||
|
Miembro de Gotland Forn Sed Group: Admin Posts: 2,881 Member No.: 2 Joined: 9-June 07 |
Y la germánica, es que todas tienen un origen común. De hecho la poesía tradicional germánica-nórdica sería así |
||
| Scorpion |
Posted: May 25 2009, 01:22 PM
|
|
Miembro de Gotland Forn Sed Group: Admin Posts: 594 Member No.: 27 Joined: 7-October 07 |
A simple vista no me parece facil.
|
![]() |