This is a song that I had been meaning to get around to translating for a while, then sort of forgot about. =P
(Oh, and I would have replied to one of the other help threads by now, except they are pretty much been handled by the time I see them Lol)
So, there might be a few parts that people question, but the parts that I specifically wonder about are bolded:
メランコリック
http://www.nicovideo.jp/watch/sm10444862全然つかめないきみのこと
About You who cannot grasp at all
全然しらないうちに
While I still knew nothingココロ奪われるなんてこと
That my heart would be stolen or something
あるはずないでしょ
There is no way that could be, you know
それは無愛想な笑顔だったり
That is an unsociable face
それは日曜日の日暮れだったり
That is the dusk of Sunday
それはテスト∞(ばっか)の期間だったり
That is a time of just tests
それはきみとゆう名のメランコリンニスト。
That is the melanchoRINist with the name "You"
手当たり次第強気でぶつかっても
Whatever I can lay my hands on, even if with firmness I collide
なんにも手には残らないって思い込んでる
I am under the impression that nothing remains in my hands
ちょっとぐらいの勇気にだって
'With just a little bit of stength'
ちっちゃくなって塞ぎこんでる
Become tiny and moping
わたしだから
Because it is I who is like that
全然つかめないきみのこと
About You who could not grasp at all
全然しらないうちに
While I still knew nothingココロ奪われるなんてこと
That my heart would be stolen or something
あるはずないでしょ
There is no way that could be, you know
全然気づかないきみなんて
You who does not notice at all
全然知らない×知らないもん
Do not know at all x You don't know
「ねぇねぇ」じゃないわ この笑顔
"Hey, hey", it's not This smile
まだ眠れないでしょ>(-_-#)
Cannot sleep again, right? >(-_-#)
明日も おんなじ わたしが いるのかな
I wonder if tomorrow too the same I will be here
無愛想で無口なままの カワいくないヤツ
Unsociably, with saying nothing A not cute girl
あの夢にきみが出てきたときから
From the time that you appeared in that dream
素直じゃないの だって
'Not honest', you said
全然つかめないきみのこと
The things about you that I cannot grasp at all
全然しらないうちに
While you knew nothingこころ奪おうとしてたのは
Trying to steal a heart
わたしのほうだもん×××
Was from my side xxx
そういう時期なの
It's that sort of period
おぼれたいのいとしのメランコリー
When I want to sink down, beloved melanchoRI-
So, ok, explanation. The problem for me is that, even though these lines are the same, I have the feeling they mean different things when translated into English. The difference being the line that immediately follows each bolded part.
In the first two, 奪われる and in the third 奪おうとしてたのはわたしのほうだもん
So, in the last part, it is Rin doing the stealing. But, in the first and second part, it is not. If that is true, then in the third part Rin cannot be the one that does not know in the second line - that does not make sense. It must be You who does not know. And if it is You who does not know, it would be odd if You cannot grasp Yourself, so maybe that is Rin not grasping You in the first line.
I realize that this is entirely a problem as a result of translating into English - it makes sense to me in Japanese, but I cannot find the right feeling for it in English.
Any help would be appreciated!