InvisionFree gives you all the tools to create a successful discussion community.
InvisionFree - Free Forum Hosting
Welcome to Vocaloid Translators. We hope you enjoy your visit.


You're currently viewing our forum as a guest. This means you are limited to certain areas of the board and there are some features you can't use. If you join our community, you'll be able to access member-only sections, and use many member-only features such as customizing your profile, sending personal messages, and voting in polls. Registration is simple, fast, and completely free.


Join our community!


If you're already a member please log in to your account to access all of our features:

Name:   Password:


 

 Songs of remains, A voice drama
blacksaingrain
Posted: May 27 2010, 12:00 AM


Advanced Member


Group: Members
Posts: 45
Member No.: 11
Joined: 17-May 10



http://www.nicovideo.jp/watch/sm4468006
Actually this is a voice drama, not a song. And it’s a very very long text, so please read it if you have a time(^^;
In some parts the translation is a bit different from the original for I wanted the conversation more natural. I haven't translated the song yet.

Blue lines are voiced by KAITO, red by KAITO's master, black by Suou(Miku's master), purple by a woman in the bar, green by Miku, gray by children, yellow by Rin and orange by Len.


「マスター、マスター。どうでしたか、俺の歌?」
Master, master, how was my song?

「音痴」
Tone-deaf! 

「えー」
 Eeh?

「嘘だよ。なかなかいいんじゃない?」
 I'm just kidding! You did pretty well

「本当ですか?じゃあごほうびにアイス下さい」
 Do you really mean it? Then, please give me some ice cream as a reward

「調子に乗るな」
 Don't get carried away

「すみません」
I'm sorry
「あの、マスター。俺もっともっと頑張ります。だから・・・だからどこにも行かないで下さいね」
Well, master. I'll work much harder. So...so please don't go anywhere


目を開けた瞬間からが夢の始まりだ。
The moment I open my eyes is the beginning of the dream
夢の中には大切なものは何もない
In the dream there's nothing important
思い出せないマスターの顔、マスターの声
I remember neither my master's name nor face
一緒に唄った歌ですら、もう数フレーズしか唄えない。それでも・・・
Even the song I sang together I can sing just a few phrases of it. Even so...
違う、お前もマスターじゃない
No, you're not my master either
マスター、俺はあなたを探している。
Master, I'm looking for you
あなたを見つけるまでは
Till I find you
この夢は終わらない
This dream would never end


=Theme song(Under translation)=

世界中を巻き込んだ大戦が終わったのは史実によると60年前のこと。
Historically the Great War that spread all over the world ended 60 years ago
美しかったという大地は見る影もなく、壊れてしまった街は60年たった今も戻ることはなかった。
The beautiful lands got beyond recognition.
Though 60 years has been passed, the destroyed buildings have not been restored.
壊れたものは直らない。否、誰も直そうとはしなかったのだ。
Destroyed things are irremediable. No, no one tried to rebuild them
この世界はもう終わりへと向かうだけだと誰もが信じていたから。
Cause everyone thought the end of the world was near.


「それなのに何故貴方を生んだのかしら。矛盾してるわね」
 “Even so, I wonder why I gave birth to you. It's paradoxical, isn't it?”
と母はそう言って笑った。
My mother said so and laughed
何のために生まれてきたのか。
 What was I born for?
この生に何の意味があるのか。
What's the meaning of my life? 
 何をするわけでもない。ただ死んでいく為に生きるだけの日々
The days of doing nothing but just living to die have passed
そんな俺に生きる理由をくれたのは、5年前に亡くなった祖母だった。
Who gave me the reason to live was my grandmother who passed away 5 years ago
彼女は俺に2枚の古びた楽譜を渡して言った。
She handed two old scores over to me and said
「この歌を世界の果てまで届けて欲しいの」
 Will you take them to the world's end?
世界の果て。それがどこにあるのか、俺にはわからない。
"The world's end"... I don't know where it is
 それでも約束したのだ。必ず届けてみせるからと。
Even so, I promised her that I would

「へえ、お祖母さんってロマンチストだったのね」
Oh, your grandmother was romantic
「だってそうじゃない。世界の果てだなんて。地球は丸いんだから、ここだって見方によっては世界の果てにな
るのよ?」
Don't you think so? To say something like "the world's end"
Since the Earth is round, this place can be "the world's end"It depends on how you look at it

「だったら俺は、祖母さんにとっての世界の果てを探すだけだよ」
Then I'll just look for "the world's end" where my grandmother meant
「ふーん、貴方もけっこうロマンチスト?」
Wow, you're pretty romantic too?
「あら、もう行くの?」
Oh, are you leaving now?

「連れを待たせてるんでね。へそを曲げられても困るしな。」
Yeah, I have my comate kept waiting. She would go into a sulk
「あ、ちょっと待って。ねえ貴方、ボーカロイドに詳しいの?」
Ah, wait a minute. Are you familiar with vocaloids?
「さっきまでそこにいた女の子。あの子、ボーカロイドでしょ?」
 The girl who was here with you a little while ago... She's a vocaloid, isn't she?

「確かにそうだが・・・何でそんなこと聞くんだ?ボーカロイドに興味でも?」
 That's right, but why do you ask?  Are you interested in vocaloids?
「そうじゃないんだけど、最近この辺で妙なボーカロイドを見たって人がいて・・・」
 No, well, some people said that they saw a weird vocaloid near here recently...

「妙?」
 Weird?
「男のボーカロイドで、もう壊れかけなんじゃないかってくらいボロボロなんですって。色んな人に”マスター
を知らないか”って聞いて回ってるらしいんだけど・・・」
 I heard he is a male vocaloid and so battered that he seemed almost broken
And he's asking around many people if they know his master

「単なる迷子じゃないか」
Oh, he's just lost
「それならいいんだけど、そのボーカロイド、銃を持ってるって」
 I hope so but I also heard he has a gun
 
「銃?」
A gun? 
「ねえ、ボーカロイドが人間に危害を及ぼすことなんてあるのかしら?」
Hey, would vocaloids harm people?

「普通はないだろ。でも、銃を持ってるとなると分からなくなるな・・・」
It's not very likely. But if he has a gun, that could happen
「この辺りは子供が多いから、ちょっとこわくて・・・」
There're a lot of children around here, so I got scared a bit

「今まで実害がなかったんだろ?なら心配はないと思うけど・・・。まあ、とりあえず見かけたら話だけでも聞
いてみるよ」
He hasn't done any harm until now, right? I think you don't need to worry
Well, anyway, I'll talk with him if I see him
「そうして貰えると助かるわ」
You can't be more helpful
 
「それじゃ、ご馳走様」
Well, thank you for the treat
「ええ、気をつけて」
Yeah, happy trails




「ミク?」
Miku?
あいつ、また勝手にどっか行きやがったな・・・
Shoot! She's wandering around by herself again
「おい、ミク!?」
Hey, Miku!?
はあ・・・まあ、綺麗な声ではあるよな・・・
Man... Oh well, she has a beautiful singing voice
 それにしても懐かしい歌だな。よくばあさんが歌ってた。
Be that as it may it's a good old song. Grandma used to sing it long time ago
「はい、おしまい!」
Now it's a wrap!
「えー、もう一曲唄ってよー」
Eh, sing another song please!

「だーめ。そろそろ戻らないとマスターに怒られちゃうもん」
Nope! I have to go back now, or my master would get angry
!「あ、マスター」
Oh, master!

「だ、誰?」
W-who is it?

「あたしのマスター。大丈夫、顔はこわいけどいい人よ。それにあたしは、この人がいないと唄い続けることは
できないんだから」
He's my master. It's okay His face looks scary but he's a good guy. And without him I won't be able to sing

「いつも行方不明になっておいて、よく言う」
Blow it out! You always go somewhere without noticing
「ね?こわくないでしょ」
See, he's not scary at all!

「お前ら、歌が好きなのか?」
Kids, do you like songs?
「・・・あんまり聴いたことないからよくわかんないけど・・・」
We haven't heard them so much... so we don't know well but...
「今の歌は綺麗だった!な?」
The song she sang was beautiful!
「うん!きれい」
Yeah, beautiful!

「よし。じゃあ、俺がお前らにも唄えるような歌を教えてやるよ」
Okay, I'll tell you a song that you can sing together
「ほんとに?」
Really?

「そうだなぁ。[さくら]って曲はどうだ?」
Yeah, how about the song called "Cherry Blossoms"?
「さくら?」
"Cherry Blossoms"?

「こんな曲だよ。[さくら、さくら、野山も里も…]」
It's like this. "Cherry blossoms, cherry blossoms, fields, mountains and villages..."
「さくらってなあに?」
What are "cherry blossoms"?

「ピンクの綺麗な花のことだよ。俺も実際に見たことはないが、祖母さんの故郷では春になると桜の木が辺り一
面をピンク一色にしていたらしいぞ」
They're pink blossoms on cheery trees I've never seen them either. But my grandmother told me that they bloomed in pink all around in her hometown in the spring
「へえ〜、見てみたいなあ」
Gee! I wish I could see them...
「見てみたいね」
I wish I could!

「さくら、さくら」
"Cherry blossoms, cherry blossoms"
「綺麗だよね」
It's beautiful!
「お前、上手い」
You really sing well!
「本当?」
Really?
「難しいよお」
It's difficult...
「どう?」
How was that?


「まずい、雨が降りそうだ。建物の中に入った方がいいな。お前らも、ここで解散!」
Oh no, it looks like it's going to rain. We'd better to go into the building. Hey kids, it's time to go home!
「えー、もう終わりー?」
Eh, I wanna sing more!

「雨はこわいぞ。わかってるだろ?」
You know the rain is not safe, don't you?
「うー、わかったよ・・・」
Umm...okay
「じゃあな!」
See ya!「

さて、俺達も屋根のある場所を探さないとな」
Well, we have to find somewhere we can take shelter from rain
「マスター、何か分かった?」
Master, did you get any information?

「南の方にはあまりいかない方がいいな。バーサーカーが数体いるらしい。それ以外はこの辺は治安もいいし、
安全みたいだ」
It's better not to head south I've heard there are some Berserkers. Except that, this area seems to be safe  
「だから子供達もああやって外に出てこれるのね」
That's why children can come out like that
 

「バーサーカー」というのは大戦で使われた人造兵器のことだ。
Berserkers are man-made weapons used in the great war.
生身の人間を戦う為だけに強引に強化したもの。
Living people were forcibly boosted just for combats
バーサーカー化した者は、最早「人間」と呼べるような状態ではなくなる。
Once a man is changed into a Berserker, we can't call him a human being anymore
腕が吹っ飛ぼうが、体の半分が無くなろうが、動き続けるのだ。
He will keep on moving even he loses his arm or half of his body
例え、体が腐ってしまったとしても。
Even his body goes rotten
彼らは、歳を取ることがない。そして今もなお、動き続けているものがいるのだ。
They're ageless. And some of them are still moving



「ねえ、マスター。あれ」
Hey master, that's...
「寝てる・・・のかなぁ?」
Is he... sleeping...?

「さあな」
I don't know
「おいお前、そんな所にいたら雨が・・・」
Hey you, you'll be overtaken in the rain...
「・・・・・・ボーカロイド・・・?」
…..Vacaloid…?
「え・・・でもあたし、こんな型見たことないよ?」
Eh? But I've never seen this kind of vocaloid model!

「旧型なんだろ、多分。ひょっとしたら、大戦前の・・・」
I'd bet it's a former model Perhaps before the great war...
「動かないけど・・・壊れちゃったのかな・・・?」
He doesn't move... is he broken?

「それは・・・どうだろうな・・・」。
Well, I can't say...


「何か用?人の寝顔を覗き込むなんて、いい趣味とは言えないな」
What do you want? I can't say it's a good taste to look into someone's face while he is sleeping

「いや・・・こんな所で寝てるのは危ないかと思ってだな・・・」
W-well, I just thought it's not safe to sleep at the place like this
「危ない?」
Not safe?

「多分もうすぐ雨が降る」
Probably it's going to rain
「馬鹿馬鹿しい」
What a nonsense!

銃を持ったボーカロイド。あの女が言ってたのはこいつのことか。
A battered vocaloid with a gun... He's the one she was talking about...
「あんた、マスターを知らないか?」
By the way, don't you know my master?

「お前のマスター?知るわけないだろ。ていうか、頼むからその物騒なものを下げてくれないかな」
Master? Yours? How would I know? Anyway, will you put that dangerous thing down, please?
「バーサーカーは?」
How about Berserkers?

「バーサーカー?」
「南の方に数体いるらしいが・・・そんなこと聞いてどうするんだ?」
I've heard some of them are in the south area, but why do you ask?
「南・・・」
South...

「おい、お前!どこへ・・・っ」
Hey! Where are you going?
「ダメ。マスターも濡れちゃう。早く中に入ろう」
No! Master, you'd get wet too! Let's go inside now!

「でもなあ・・・」
But...
「あんな得体の知れないボーカロイドより、あたしはマスターの方が大事」
Master, you're more important to me than such a strange vocaloid!

「ミク・・・」
Miku…
でも、だめだ。やっぱり放っておけない
ut, no. I can't leave him alone...
「悪い、ミク。ここで待っててくれ」
Sorry, Miku. Wait here
「え?ちょっと、マスター!」
Eh!? Hey, master?

「すぐに戻るから!」
I'll be right back!
得体の知れないボーカロイド・・・ミクの言うとおりだ
A strange vocaloid...Yeah, Miku is right
でもやっぱり気になる。放っておけない。
But I can't get out of my mind I can't leave him
どこかすがりつくような目で俺を見ていたから
Cause he was looking at me helplessly


おまけ
Throw-in
お兄ちゃん、もう少しやで!頑張って!
Onii-chan, just a little longer! Hang on!

う・・・うん・・・
Y... yeah...

やったあ!新記録!お兄ちゃん、すごいやん!
Yay! A new record! Onii-chan, you're great!

ほんと?出来とった?俺すごい?
Really? I did it? Am I great?

すごい、すごい
Great, you're great ♪

二人とも何してるん?
..What are you two doing?


かっこいい顔の練習
It's a practice of putting on a cool look
はあ・・・?
Huh...?

監督がその緩みきった顔どうにかしいって言うたんよ
The directer told me to do something with my plodding face...
生まれつきこうなんですって言うたらビンタされた
I said I was born like this, then she hit me with her fist

それは、まぁ、ええやん、兄貴。最初からカッコいい兄貴って何かキモイし
Oh well, don't worry, big brother
If you're cool by nature,that would be weird a little...

確かにお兄ちゃんの顔は緩みまくってるけど、リンは好きやから安心して
It's true that onii-chan's face is really plodding though, I like it so take it easy!

ありがとう!って、え?君たち、二人で俺のことなんか馬鹿にせんかった?
Thanks!... Hey, wait...? Both of you sounded like making fun of me, right?

気のせいちゃう?
Isn't it your imagination?

気のせいやろ。
Just a imagination!

そ、そう?...そ、そっかぁ
Is...it...? I see

ほら、おにいちゃん、締めて、締めて!
Now, onii-chan, give the closing message!

格好良く!
Put on a cool look!

う・・・うん・・・。格好よくかぁ・・・。
Y...yeah... putting on a cool look...
次も・・・た、楽しみにしとってね。
D-don't mi...miss the next episode!

うーん、微妙。てか、博多弁出てるから。
Umm... a bit iffy...Above all you used Hakata dialect!!!


次回もお楽しみに
Don't miss the next episode
Top
Lygerzero0zero
Posted: May 27 2010, 04:29 AM


Administrator


Group: Admin
Posts: 55
Member No.: 1
Joined: 16-May 10



Waah, it is long! お疲れ様でした o_o|| I might make several posts for this instead of doing it all at once.

In the dream there's nothing important
I think "important" sounds too everyday in English. Maybe "precious" or "precious to me" would sound more poetic, which is what the tone of this passage seems to be.

Even the song I sang together -> the song we sang together / the song I sang with you / together with you
Also, later in this line you probably don't need "it," you can say "Even the song we sang together, I can sing only a few phrases of."

This dream would never end -> this dream will never end
"Would" is... I believe the term is "subjunctive." I think "would not end" would correspond more closely to 終わるまい


Historically the Great War that spread all over the world ended 60 years ago
The beautiful lands got beyond recognition.
Though 60 years has been passed, the destroyed buildings have not been restored.
Destroyed things are irremediable. No, no one tried to rebuild them
Cause everyone thought the end of the world was near.

I'm just going to try to reword this so it sounds more formal, like a textbook.

According to history, the Great War that enveloped all the world ended 60 years ago.
The lands once beautiful are now beyond recognition. Though 60 years have passed, the devastated cities have not been restored.
What was once destroyed could not be fixed. No, rather nobody tried to fix them.
For everyone believed that the end of this world was drawing near.

*Using "cause" instead of "because" is very informal, so I don't think it fits in here; also, if you really want to sound fancy you use "for" to mean "because" (which is what I did XD).

But I promised her that I would <- uhh, I was just wondering where this line came from. ^^; I didn't see it in the video...

何のために生まれてきたのか。 Oddly enough, from the video I hear 何のために生きるのか。 This isn't the only time the script disagrees with the audio... just wondering

Who gave me the reason to live -> The person (or "the one") who gave me a reason to live
Just grammar stuff

She handed two old scores over to me -> She handed over two old pieces of sheet music to me
"Score" can mean lots of things in English so it's probably best to make it clear. Also, "hand over" acts like it's one verb, so the object should go after both words.

I'd say maybe change "world's end" to "end of the world." I mean, both are used (the Pirates of the Caribbean movie was titled "At World's End") but I think "end of the world" is more common... then again "end of the world" could be confused with the end of the world as in time, and not the end of the world as in location. Up to you.

Even so, I promised her that I would -> Even so, I promised her. Promised that I'd deliver them no matter what

Oh, your grandmother was romantic -> Oh, your grandmother was such a romantic
Just to put some emphasis on it, since "romantic" is a normal word in English.

this place can be "the world's end"It depends on how you look at it -> depending on how you look at it, you could say that here is "the world's end."


"the world's end" where my grandmother meant -> "the world's end" that my grandmother meant
"Where" is used for locations, but only when something is at the location, or when something is happening there. For example, "The house over there is the house where I grew up." If you're talking about the location itself, you use "that" or "which," like it's an object. For example, "The house over there is the house that my grandfather built."

Wow, you're pretty romantic too? -> Hmm, I see you're quite romantic yourself?
I think the question mark is used a little differently in Japanese than it is in English, since Japanese has か so the question mark doesn't need to do everything it does in English. This sentence could probably be ended on a period, but I tried to word it so it could also work as a question.


Yeah, I have my comate kept waiting -> Yeah, I'm keeping my companion waiting
If comate is a word, it's a very very old one. ^^; It's unfortunate dictionaries don't really say this.

You can't be more helpful -> That would be a great help / It would be a relief if you could do that

Well, thank you for the treat -> Well, thanks for treating me
"Treat" as a noun usually means "candy," but as a verb it would be what you're looking for.

Yeah, happy trails -> Yeah, take care
"Happy trails" seems a little outdated.


Okay that's a stopping point. Long post (again) sorry... anyway very impressive getting this entire thing translated. Pretty much all my suggestions are just what I think would sound more natural in English.

I look forward to the finished product, it seems like a really interesting story. Do you plan to sub and upload this to YouTube?
Top
blacksaingrain
Posted: May 27 2010, 12:48 PM


Advanced Member


Group: Members
Posts: 45
Member No.: 11
Joined: 17-May 10



Thank you so much for proofreading :D
I was not sure how they sound in English.

But I promised her that I would
-> Sorry, I C&P that in the wrong place, I’ll fix it.
And I just found I made a typo in the title...not "songs", "song of remains"...

Wow, you're pretty romantic too?
-> Do you think it sounds right if I just remove the question mark?

Yeah, I’m thinking of hard subbing and uploading this :)
Top
Lygerzero0zero
Posted: May 27 2010, 04:34 PM


Administrator


Group: Admin
Posts: 55
Member No.: 1
Joined: 16-May 10



Yeah, it should be fine if you just get rid of the question mark, though I'd say change the "too" to "yourself," like "you're pretty romantic yourself." It just adds more emphasis than "too," which I think fits because the Japanese says けっこう.
Top
blacksaingrain
Posted: May 28 2010, 08:59 AM


Advanced Member


Group: Members
Posts: 45
Member No.: 11
Joined: 17-May 10



What you told me was right.
I did the translation by listening to the vid but I just copied the Japanese text from the author's page and some lines were a bit differnt from those of the vid(^^;
I fixed them now.


Blue lines are voiced by KAITO, red by KAITO's master, black by Suou(Miku's master), purple by a woman in the bar, green by Miku, gray by children, yellow by Rin and orange by Len.


「マスター、マスター。どうでしたか、俺の歌?」
Master, master, how was my song?

「音痴」
Tone-deaf! 

「えー」
 Eeh?

「嘘だよ。なかなかいいんじゃない?」
 I'm just kidding! You did pretty well

「本当ですか?それじゃあ、ごほうびのアイス下さい」
 Do you really mean it? Then, please give me some ice cream as a reward

「調子に乗るな」
 Don't get carried away

「すみません」
I'm sorry
「あの、マスター。俺もっともっと頑張ります。だから・・・だからどこにも行かないで下さいね」
Well, master. I'll work much harder. So...so please don't go anywhere


目を開けた瞬間からが夢の始まりだ。
The moment I open my eyes is the beginning of the dream
夢の中には大切なものは何もない
In the dream there's nothing precious
思い出せないマスターの名前、マスターの顔
I remember neither my master's name nor face
一緒に唄った歌ですら、もう数フレーズしか唄えない。それでも・・・
Even the song I sang together, I can sing just a few phrases of. Even so...
違う、あんたもマスターじゃない
No, you're not my master either
マスター、俺はあなたを探している。
Master, I'm looking for you
あなたを見つけるまでは
Till I find you
この夢は終わらない
This dream will never end


=Theme song(Under translation)=

世界中を巻き込んだ大戦が終わったのは史実によると60年前のこと。
According to history, the Great War that enveloped all the world ended 60 years ago.
美しかったという大地は見る影もなく、壊れてしまった街は60年たった今も戻ることはなかった。
The lands once beautiful are now beyond recognition.
Though 60 years have passed, the devastated cities have not been restored.
壊れたものは直らない。否、誰も直そうとはしなかったのだ。
What was once destroyed could not be fixed. No, rather nobody tried to fix them.
この世界はもう終わりへと向かうだけだと誰もが思っていたから。
For everyone believed that the end of this world was drawing near.


「それなのに何故貴方を生んだのかしら。矛盾してるわね」
 “Even so, I wonder why I gave birth to you. It's paradoxical, isn't it?”
俺の母親はそう言って笑った。
My mother said so and laughed
何のために生きるのか。
 What was I born for?
この生に意味があるのか。
What's the meaning of my life? 
 何をするわけでもない。ただ死んでいく為に生きるだけの日々
The days of doing nothing but just living to die have passed
そんな俺に生きる理由をくれたのは、5年前に亡くなった祖母だ。
The one who gave me the reason to live was my grandmother who passed away 5 years ago
彼女は俺に2枚の古びた楽譜を渡して言った。
She handed over two old pieces of sheet music to me and said
「この歌を世界の果てまで届けて欲しいの」
 Will you take them to the world's end?
世界の果て。それがどこなのか、俺にはわからない。
"The world's end"... I don't know where it is
 それでも約束したのだ。必ず届けてみせるからと。
Even so, I promised her. Promised that I'd deliver them no matter what


「へえ、お祖母さんってロマンチストだったのね」
Oh, your grandmother was such a romantic
「だってそうじゃない。世界の果てだなんて。地球は丸いんだから、ここだって見方によっては世界の果てにな
るのよ?」
Don't you think so? To say something like "the world's end"
Since the Earth is round, depending on how you look at it, you could say that here is "the world's end."

「だったら俺は、祖母さんにとっての世界の果てを探すだけだよ」
Then I'll just look for "the world's end" that my grandmother meant

「ふーん、貴方もけっこうロマンチスト?」
Hmm, you're quite romantic yourself?
「あら、もう行くの?」
Oh, are you leaving now?

「ああ、連れを待たせてるんでね。へそを曲げられても困るしな。」
Yeah, I'm keeping my companion waiting. She would go into a sulk
「あ、ちょっと待って。貴方、ボーカロイドに詳しいの?」
Ah, wait a minute. Are you familiar with vocaloids?
「さっきまでそこにいたその連れの女の子。ボーカロイドでしょ?」
 The girl who was here with you a little while ago... She's a vocaloid, isn't she?

「確かにそうだが・・・何でそんなこと聞くんだ?ボーカロイドに興味でも?」
 That's right, but why do you ask?  Are you interested in vocaloids?
「そうじゃないんだけど、最近この辺で妙なボーカロイドを見たって人がいて・・・」
 No, well, some people said that they saw a weird vocaloid near here recently...

「妙?」
 Weird?
「男のボーカロイドで、もう壊れかけなんじゃないかってくらいボロボロなんですって。色んな人に”マスター
を知らないか”って聞いて回ってるらしいんだけど・・・」
 I heard he is a male vocaloid and so battered that he seemed almost broken
And he's asking around many people if they know his master

「なんだ、単なる迷子じゃないか」
Oh, he's just lost
「それならいいんだけど、そのボーカロイド、銃を持ってるって」
 I hope so but I also heard he has a gun
 
「銃?」
A gun? 
「ねえ、ボーカロイドが人間に危害を及ぼすことなんてあるのかしら?」
Hey, would vocaloids harm people?

「普通はないだろ。でも、銃を持ってるとなると分からなくなるな・・・」
It's not very likely. But if he has a gun, that could happen
「この辺りは子供が多いから、ちょっとこわくて・・・」
There're a lot of children around here, so I got scared a bit

「今まで実害がなかったんだろ?なら心配はないと思うけど・・・。まあ、とりあえず見かけたら話だけでも聞
いてみるよ」
He hasn't done any harm until now, right? I think you don't need to worry
Well, anyway, I'll talk with him if I see him
「そうして貰えると助かるわ」
That would be a great help
 
「それじゃ、ご馳走様」
Well, thanks for treating me
「ええ、気をつけて」
Yeah, take care




「ミク?」
Miku?
あいつ、また勝手にどっか行きやがったな・・・
Shoot! She's wandering around by herself again
「おい、ミク!?」
Hey, Miku!?
はあ・・・まあ、綺麗な声ではあるよな・・・
Man... Oh well, she has a beautiful singing voice
にしても懐かしい歌だな。昔、ばあさんが歌ってた。
Anyway it's a good old song. Grandma used to sing it a long time ago
「はい、おしまい!」
Now it's a wrap!
「えー、もう一曲唄ってよー」
Eh, sing another song please!

「だーめ。そろそろ戻らないとマスターに怒られちゃうもん」
Nope! I have to go back now, or my master would get angry!
「あ、マスター」
Oh, master!

「だ、誰?」
W-who is it?

「あたしのマスター。大丈夫、顔はこわいけどいい人よ。それにあたしは、この人がいないと唄い続けることが
できないんだから」
He's my master. It's okay His face looks scary but he's a good guy. And without him I won't be able to sing

「いつも勝手に行方不明になっておいて、よく言う」
Blow it out! You always go somewhere without noticing
「ね?こわくないでしょ」
See, he's not scary at all!

「お前ら、歌が好きなのか?」
Kids, do you like songs?
「・・・あんまり聴いたことないからよくわかんないけど・・・」
We haven't heard them so much... so we don't know well but...
「今の歌は綺麗だった!な?」
The song she sang was beautiful!
「うん!きれい」
Yeah, beautiful!

「よし。じゃあ、俺がお前らにも唄えるような歌を教えてやるよ」
Okay, I'll tell you a song that you can sing together
「ほんとに?」
Really?

「そうだなぁ。[さくら]って曲はどうだ?」
Yeah, how about the song called "Cherry Blossoms"?
「さくら?」
"Cherry Blossoms"?

「こんな曲だよ。[さくら、さくら、野山も里も…]」
It's like this. "Cherry blossoms, cherry blossoms, fields, mountains and villages..."
「さくらってなあに?」
What are "cherry blossoms"?

「ピンク色の花を咲かせる木のことだよ。俺も実際に見たことはないが、祖母さんの故郷では春になると桜の花
が辺り一面をピンク一色にしてたらしいぞ」
They're pink blossoms on cheery trees I've never seen them either. But my grandmother told me that they bloomed in pink all around in her homeland in the spring
「へえ〜、見てみたいなあ」
Gee! I wish I could see them...
「見てみたいね」
I wish I could!

「さくら、さくら」
"Cherry blossoms, cherry blossoms"
「綺麗だよね」
It's beautiful!
「お前、上手い」
You really sing well!
「本当?」
Really?
「難しいよお」
It's difficult...
「どう?」
How was that?


「ああ、まずい、雨が降りそうだ。建物の中に入った方がいいな。お前らも、ここで解散!」
Oh no, it looks like it's going to rain. We'd better to go into the building. Hey kids, it's time to go home!
「えー、もう終わりー?」
Eh, I wanna sing more!

「雨はこわいぞ。わかってるだろ?」
You know the rain is not safe, don't you?
「うー、わかったよ・・・」
Umm, okay...
「じゃあな!」
See ya!「

さて、俺達も屋根のある場所を探さないとな」
Well, we have to find somewhere we can take shelter from rain
「マスター、何か分かった?」
Master, did you get any information?

「南の方にはあまりいかない方がいいな。バーサーカーが数体いるらしい。それ以外はこの辺は治安もいいし、
安全みたいだ」
It's better not to head south I've heard there are some Berserkers. Except that, this area seems to be safe  
「だから子供達もああやって外に出てこれるのね」
That's why children can come out like that
 

「バーサーカー」というのは大戦で使われた人造兵器のことだ。
Berserkers are man-made weapons used in the great war.
生身の人間を戦う為だけに強引に強化したもの。
Living people were forcibly boosted just for combats
バーサーカー化した者は、最早「人間」と呼べるような状態ではなくなる。
Once a man is changed into a Berserker, we can't call him a human being anymore
腕が吹っ飛ぼうが、体の半分が無くなろうが、動き続けるのだ。
He will keep on moving even he loses his arm or half of his body
例え、体が腐ってしまったとしても。
Even his body goes rotten
彼らは、歳を取ることがない。そして今もなお、動き続けているものがいるのだ。
They're ageless. And some of them are still moving



「ねえ、マスター。あれ」
Hey master, that's...
「寝てる・・・のかなぁ?」
Is he... sleeping...?

「どうだろうな」
I don't know
「おいお前、そんな所にいたら雨が・・・」
Hey you, you'll be overtaken in the rain...
「・・・・・・ボーカロイド・・・?」
…..Vacaloid…?
「え・・・でもあたし、こんな型見たことないよ?」
Eh? But I've never seen this kind of vocaloid model!

「旧型なんだろ、多分。ひょっとしたら、大戦前の・・・」
I'd bet it's a former model. Perhaps before the great war...
「動かないけど・・・壊れちゃったのかな・・・?」
He doesn't move... is he broken?

「それは・・・どうだろうな・・・」。
Well, I can't say...


「何か用?人の寝顔を覗き込むなんて、いい趣味とは言えないな」
What do you want? I can't say it's a good taste to look into someone's face while he is sleeping

「い、いや・・・こんな所で寝てるのは危ないかと思ってだな・・・」
W-well, I just thought it's not safe to sleep at the place like this
「危ない?」
Not safe?

「多分もうすぐ雨が降る」
Probably it's going to rain
「馬鹿らしい」
What a nonsense!

銃を持ったボロボロのボーカロイド。さっきの女が言ってたのは、こいつのことか。
A battered vocaloid with a gun... He's the one she was talking about...
「ところで、あんた、マスターを知らないか?」
By the way, don't you know my master?

「お前のマスター?そんなの知るわけないだろ。ていうか、頼むからその物騒なものを下げてくれないかな」
Master? Yours? How would I know? Anyway, will you put down that dangerous thing , please?
「バーサーカーは?」
How about Berserkers?

「バーサーカー?」
「南の方に数体いるらしいが・・・そんなこと聞いてどうするんだ?」
I've heard some of them are in the south area, but why do you ask?
「南・・・」
South...

「おい、お前!どこに・・・っ」
Hey! Where are you going...?
「ダメ。マスターも濡れちゃう。早く中に入ろう」
No! Master, you'd get wet too! Let's go inside now!

「でもなあ・・・」
But...
「あんな得体の知れないボーカロイドより、あたしはマスターの方が大事」
Master, you're more precious to me than such a strange vocaloid!

「ミク・・・」
Miku…
でも、だめだ。やっぱり気になる
But, no. I can't leave him alone...
「悪い、ミク。ここで待っててくれ」
Sorry, Miku. Wait here
「え?ちょっと、マスター!」
Eh!? Hey, master?

「すぐに戻るから!」
I'll be right back!
得体の知れないボーカロイド・・・確かにミクの言うとおりだ
A strange vocaloid...Yeah, Miku is right
でも気になる。放っておけない。
But I can't get out of my mind I can't leave him
どこかすがりつくような目で俺を見ていたから
Cause he was looking at me helplessly


おまけ
Throw-in
お兄ちゃん、あとちょっとやで!頑張って!
Onii-chan, just a little longer! Hang on!

う・・・うん・・・
Y... yeah...

やったあ!新記録!お兄ちゃん、すごいやん!
Yay! A new record! Onii-chan, you're great!

ほんと?できとった?俺すごい?
Really? I did it? Am I great?

すごい、すごい
Great, you're great ♪

・・・何してんのん、二人とも?
..What are you two doing?


格好良い顔の練習
It's a practice of putting on a cool look
は・・・?
Huh...?

その緩みきった顔を何とかしいって監督に言われたんよ
The directer told me to do something with my plodding face...
元々こういう顔なんですって言ったら、げんこされた
I said I was born like this, then she hit me with her fist

それは、まあ、ええやん、兄貴。最初からカッコいい兄貴ってちょっとキモイし
Oh well, don't worry, big brother
If you're cool by nature,that would be weird a little...

確かにお兄ちゃんの顔は緩みまくってるけど、リンは好きやから安心して
It's true that onii-chan's face is really plodding though, I like it so take it easy!

ありがとう!って、あれ?今、二人とも、俺のことなんか馬鹿にせんかった?
Thanks!... Hey, wait...? Both of you sounded like making fun of me, right?

気のせいちゃう?
Isn't it your imagination?

気のせいやろ。
Just a imagination!

そそう?...そ、そっかぁ
Is...it...? I see

ほら、おにいちゃん、締めて、締めて!
Now, onii-chan, give the closing message!

格好良く!
Put on a cool look!

う・・・うん・・・。格好良くかぁ・・・。
Y...yeah... putting on a cool look...
じ、次回も・・・た、楽しみにしとってね。
D-don't mi...miss the next episode!

うーん、微妙。っていうか、博多弁出てるから。
Umm... a bit iffy...Above all you used Hakata dialect!!!


次回、お楽しみに
Don't miss the next episode
Top
blacksaingrain
Posted: Jul 12 2011, 09:09 AM


Advanced Member


Group: Members
Posts: 45
Member No.: 11
Joined: 17-May 10



I totally forgot to sub this one.
It's been over a year now blink.gif
Top
0 User(s) are reading this topic (0 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
InvisionFree - Free Forum Hosting
Free Forums. Reliable service with over 8 years of experience.

Topic Options



Hosted for free by InvisionFree* (Terms of Use: Updated 2/10/2010) | Powered by Invision Power Board v1.3 Final © 2003 IPS, Inc.
Page creation time: 0.2171 seconds | Archive